Bậc trí bảo vệ thân, bảo vệ luôn lời nói, bảo vệ cả tâm tư, ba nghiệp khéo bảo vệ.Kinh Pháp Cú (Kệ số 234)
Ta như thầy thuốc, biết bệnh cho thuốc. Người bệnh chịu uống thuốc ấy hay không, chẳng phải lỗi thầy thuốc. Lại cũng như người khéo chỉ đường, chỉ cho mọi người con đường tốt. Nghe rồi mà chẳng đi theo, thật chẳng phải lỗi người chỉ đường.Kinh Lời dạy cuối cùng
Tinh cần giữa phóng dật, tỉnh thức giữa quần mê. Người trí như ngựa phi, bỏ sau con ngựa hènKinh Pháp cú (Kệ số 29)
Mặc áo cà sa mà không rời bỏ cấu uế, không thành thật khắc kỷ, thà chẳng mặc còn hơn.Kinh Pháp cú (Kệ số 9)
Cỏ làm hại ruộng vườn, tham làm hại người đời. Bố thí người ly tham, do vậy được quả lớn.Kinh Pháp Cú (Kệ số 356)
Con tôi, tài sản tôi; người ngu sinh ưu não. Tự ta ta không có, con đâu tài sản đâu?Kinh Pháp Cú (Kệ số 62)
Người ta thuận theo sự mong ước tầm thường, cầu lấy danh tiếng. Khi được danh tiếng thì thân không còn nữa.Kinh Bốn mươi hai chương
Người ta trói buộc với vợ con, nhà cửa còn hơn cả sự giam cầm nơi lao ngục. Lao ngục còn có hạn kỳ được thả ra, vợ con chẳng thể có lấy một chốc lát xa lìa.Kinh Bốn mươi hai chương
Với kẻ kiên trì thì không có gì là khó, như dòng nước chảy mãi cũng làm mòn tảng đá.Kinh Lời dạy cuối cùng
Giặc phiền não thường luôn rình rập giết hại người, độc hại hơn kẻ oán thù. Sao còn ham ngủ mà chẳng chịu tỉnh thức?Kinh Lời dạy cuối cùng
Trang chủ »» Kinh Bắc truyền »» Đại Bảo Tích Kinh [大寶積經] »» Nguyên bản Hán văn quyển số 18 »»
Tải file RTF (6.985 chữ)
» Phiên âm Hán Việt
» Việt dịch (1) » Càn Long (PDF, 0.54 MB) » Vĩnh Lạc (PDF, 0.61 MB)
Tized Version
T11n0310_p0096c10║
T11n0310_p0096c11║
T11n0310_p0096c12║ 大寶積經卷第十八
T11n0310_p0096c13║
T11n0310_p0096c14║ 大唐三藏菩提流志奉 詔譯
T11n0310_p0096c15║ 無量壽會第五 之 二
T11n0310_p0096c16║ 復次阿難。彼極樂界。無諸黑山。鐵圍山。大鐵
T11n0310_p0096c17║ 圍山。妙高山等。阿難白佛言。世 尊。其四天王
T11n0310_p0096c18║ 天三十三天既無。諸山依何 而住 。佛告阿難。
T11n0310_p0096c19║ 於汝意云 何 。妙高已上有夜摩天。乃至他化
T11n0310_p0096c20║ 自在天及色界諸天等。依何 而住 。阿難白佛
T11n0310_p0096c21║ 言。世 尊。不可思議業力 所致。佛語阿難。不思
T11n0310_p0096c22║ 議業汝可知耶。答言不也。佛告阿難。諸佛及
T11n0310_p0096c23║ 眾生善根業力 。汝可知耶。答言不也。世 尊。我
T11n0310_p0096c24║ 今於此法中實無所惑。為破未來疑網故發
T11n0310_p0096c25║ 斯問。佛告阿難。彼極樂界其地無海而有諸
T11n0310_p0096c26║ 河。河之 狹者滿十由旬。水之 淺者十二 由旬。
T11n0310_p0096c27║ 如是諸河深廣之 量。或二 十三十乃至百數。
T11n0310_p0096c28║ 或有極深廣者至千由旬。其水清冷具 八 功
« Xem quyển trước « « Kinh này có tổng cộng 120 quyển » » Xem quyển tiếp theo »
Tải về dạng file RTF (6.985 chữ)
DO NXB LIÊN PHẬT HỘI PHÁT HÀNH
Mua sách qua Amazon sẽ được gửi đến tận nhà - trên toàn nước Mỹ, Canada, Âu châu và Úc châu.
Quý vị đang truy cập từ IP 216.73.216.146 và chưa ghi danh hoặc đăng nhập trên máy tính này. Nếu là thành viên, quý vị chỉ cần đăng nhập một lần duy nhất trên thiết bị truy cập, bằng email và mật khẩu đã chọn.
Chúng tôi khuyến khích việc ghi danh thành viên ,để thuận tiện trong việc chia sẻ thông tin, chia sẻ kinh nghiệm sống giữa các thành viên, đồng thời quý vị cũng sẽ nhận được sự hỗ trợ kỹ thuật từ Ban Quản Trị trong quá trình sử dụng website này.
Việc ghi danh là hoàn toàn miễn phí và tự nguyện.
Ghi danh hoặc đăng nhập